Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Înscris de
fabio.benedetti
Limba sursă: Italiană
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Observaţii despre traducere
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titlu
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
italo07
Limba ţintă: Portugheză braziliană
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validat sau editat ultima dată de către
goncin
- 16 Aprilie 2008 11:59
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
15 Aprilie 2008 22:02
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Aprilie 2008 22:07
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Obrigado