Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Héber-Angol - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Szöveg
Ajànlo
debbles
Nyelvröl forditàs: Héber
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Cim
I'm weeping inside, and my heart is broken
Fordítás
Angol
Forditva
AspieBrain
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm weeping inside, and my heart is broken
Magyaràzat a forditàshoz
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Validated by
lilian canale
- 6 Május 2008 01:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Május 2008 19:26
dramati
Hozzászólások száma: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Május 2008 23:22
AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.