Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekst
Wprowadzone przez
debbles
Język źródłowy: Hebrajski
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tytuł
I'm weeping inside, and my heart is broken
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
AspieBrain
Język docelowy: Angielski
I'm weeping inside, and my heart is broken
Uwagi na temat tłumaczenia
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 6 Maj 2008 01:53
Ostatni Post
Autor
Post
3 Maj 2008 19:26
dramati
Liczba postów: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Maj 2008 23:22
AspieBrain
Liczba postów: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.