Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ivrito-Anglų - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekstas
Pateikta
debbles
Originalo kalba: Ivrito
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Pavadinimas
I'm weeping inside, and my heart is broken
Vertimas
Anglų
Išvertė
AspieBrain
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I'm weeping inside, and my heart is broken
Pastabos apie vertimą
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Validated by
lilian canale
- 6 gegužė 2008 01:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gegužė 2008 19:26
dramati
Žinučių kiekis: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 gegužė 2008 23:22
AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.