Traducció - Hebreu-Anglès - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Xat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | bocha mi befnim, ve ha lev shaboor. | | Idioma orígen: Hebreu
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor. |
|
| I'm weeping inside, and my heart is broken | | Idioma destí: Anglès
I'm weeping inside, and my heart is broken | | The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic. |
|
Darrer missatge | | | | | 3 Maig 2008 19:26 | | | The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken. | | | 3 Maig 2008 23:22 | | | I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense. |
|
|