Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekst
Tilmeldt af
debbles
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Titel
I'm weeping inside, and my heart is broken
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
AspieBrain
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I'm weeping inside, and my heart is broken
Bemærkninger til oversættelsen
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 6 Maj 2008 01:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Maj 2008 19:26
dramati
Antal indlæg: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Maj 2008 23:22
AspieBrain
Antal indlæg: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.