Prevođenje - Hebrejski-Engleski - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Chat  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | bocha mi befnim, ve ha lev shaboor. | | Izvorni jezik: Hebrejski
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor. |
|
| I'm weeping inside, and my heart is broken | | Ciljni jezik: Engleski
I'm weeping inside, and my heart is broken | | The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 svibanj 2008 01:53
Najnovije poruke | | | | | 3 svibanj 2008 19:26 | | | The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken. | | | 3 svibanj 2008 23:22 | | | I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense. |
|
|