Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Heprea-Englanti - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Teksti
Lähettäjä
debbles
Alkuperäinen kieli: Heprea
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Otsikko
I'm weeping inside, and my heart is broken
Käännös
Englanti
Kääntäjä
AspieBrain
Kohdekieli: Englanti
I'm weeping inside, and my heart is broken
Huomioita käännöksestä
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 6 Toukokuu 2008 01:53
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Toukokuu 2008 19:26
dramati
Viestien lukumäärä: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Toukokuu 2008 23:22
AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.