Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Текст
Публікацію зроблено
debbles
Мова оригіналу: Давньоєврейська
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Заголовок
I'm weeping inside, and my heart is broken
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
AspieBrain
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm weeping inside, and my heart is broken
Пояснення стосовно перекладу
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Затверджено
lilian canale
- 6 Травня 2008 01:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Травня 2008 19:26
dramati
Кількість повідомлень: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Травня 2008 23:22
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.