Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekst
Skrevet av
debbles
Kildespråk: Hebraisk
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tittel
I'm weeping inside, and my heart is broken
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
AspieBrain
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I'm weeping inside, and my heart is broken
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Mai 2008 01:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Mai 2008 19:26
dramati
Antall Innlegg: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Mai 2008 23:22
AspieBrain
Antall Innlegg: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.