Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Hebraisht-Anglisht - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekst
Prezantuar nga
debbles
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Titull
I'm weeping inside, and my heart is broken
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
AspieBrain
Përkthe në: Anglisht
I'm weeping inside, and my heart is broken
Vërejtje rreth përkthimit
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Maj 2008 01:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Maj 2008 19:26
dramati
Numri i postimeve: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.
3 Maj 2008 23:22
AspieBrain
Numri i postimeve: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.