| |
|
Fordítás - Angol-Török - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Gondolatok Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Nyelvröl forditàs: Angol
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Május 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Május 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Május 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Május 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Május 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|