Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Szöveg
Ajànlo smurfine
Nyelvröl forditàs: Angol

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Cim
Heyecandan
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Május 2008 17:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2008 08:26

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Május 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Május 2008 17:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Május 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Május 2008 15:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkür ederim...