Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tекст
Добавлено smurfine
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Статус
Heyecandan
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Май 2008 17:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Май 2008 08:26

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Май 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Май 2008 17:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Май 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Май 2008 15:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkür ederim...