Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Texto
Propuesto por smurfine
Idioma de origen: Inglés

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Título
Heyecandan
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Mayo 2008 17:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2008 08:26

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mayo 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mayo 2008 17:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mayo 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mayo 2008 15:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkür ederim...