| |
|
Traducción - Inglés-Turco - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Idioma de origen: Inglés
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Mayo 2008 17:28
Último mensaje | | | | | 8 Mayo 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Mayo 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Mayo 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Mayo 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Mayo 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|