Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Текст
Предоставено от smurfine
Език, от който се превежда: Английски

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Заглавие
Heyecandan
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 20 Май 2008 17:28





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Май 2008 08:26

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Май 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Май 2008 17:05

merdogan
Общо мнения: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Май 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Май 2008 15:39

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkür ederim...