Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Текст
Публікацію зроблено smurfine
Мова оригіналу: Англійська

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Заголовок
Heyecandan
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Травня 2008 17:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2008 08:26

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Травня 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Травня 2008 17:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Травня 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Травня 2008 15:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkür ederim...