Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Tillagd av smurfine
Källspråk: Engelska

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titel
Heyecandan
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Maj 2008 08:26

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maj 2008 17:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maj 2008 15:39

merdogan
Antal inlägg: 3769
Teşekkür ederim...