| |
|
Umseting - Enskt-Turkiskt - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Uppruna mál: Enskt
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Mai 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Mai 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Mai 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Mai 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Mai 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|