Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekstur
Framborið av smurfine
Uppruna mál: Enskt

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Heiti
Heyecandan
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2008 08:26

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mai 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mai 2008 17:05

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mai 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mai 2008 15:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkür ederim...