Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Opgestuurd door smurfine
Uitgangs-taal: Engels

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titel
Heyecandan
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2008 17:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2008 08:26

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 mei 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 mei 2008 17:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 mei 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 mei 2008 15:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkür ederim...