![Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst](../images/cucumis0.gif) | |
|
Vertaling - Engels-Turks - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Engels](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turks](../images/flag_tk.gif)
Categorie Gedachten ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Uitgangs-taal: Engels
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2008 17:28
Laatste bericht | | | | | 8 mei 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 mei 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 mei 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 mei 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 mei 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|