Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekstas
Pateikta smurfine
Originalo kalba: Anglų

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Pavadinimas
Heyecandan
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 gegužė 2008 17:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gegužė 2008 08:26

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 gegužė 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 gegužė 2008 17:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 gegužė 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 gegužė 2008 15:39

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkür ederim...