Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Skrevet av smurfine
Kildespråk: Engelsk

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Tittel
Heyecandan
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Mai 2008 08:26

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mai 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mai 2008 17:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mai 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mai 2008 15:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkür ederim...