| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - I've got butterflies in my stomach, because I'm...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | لغة مصدر: انجليزي
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 نيسان 2008 17:28
آخر رسائل | | | | | 8 نيسان 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 نيسان 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 نيسان 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 نيسان 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 نيسان 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|