Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
نص
إقترحت من طرف smurfine
لغة مصدر: انجليزي

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

عنوان
Heyecandan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 نيسان 2008 17:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2008 08:26

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 نيسان 2008 16:22

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 نيسان 2008 17:05

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 نيسان 2008 15:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 نيسان 2008 15:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkür ederim...