Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smurfine
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

τίτλος
Heyecandan
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Μάϊ 2008 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2008 08:26

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Μάϊ 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Μάϊ 2008 17:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Μάϊ 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Μάϊ 2008 15:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkür ederim...