Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Teksto
Submetigx per smurfine
Font-lingvo: Angla

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titolo
Heyecandan
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Majo 2008 17:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2008 08:26

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Majo 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Majo 2008 17:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Majo 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Majo 2008 15:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkür ederim...