| |
|
Traduko - Angla-Turka - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Font-lingvo: Angla
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Majo 2008 17:28
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Majo 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Majo 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Majo 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Majo 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|