Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Poslao smurfine
Izvorni jezik: Engleski

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Naslov
Heyecandan
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 svibanj 2008 17:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2008 08:26

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 svibanj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 svibanj 2008 17:05

merdogan
Broj poruka: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 svibanj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 svibanj 2008 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkür ederim...