Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Podnet od smurfine
Izvorni jezik: Engleski

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Natpis
Heyecandan
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Maj 2008 08:26

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maj 2008 17:05

merdogan
Broj poruka: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maj 2008 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkür ederim...