| |
|
Prevod - Engleski-Turski - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Izvorni jezik: Engleski
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28
Poslednja poruka | | | | | 8 Maj 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Maj 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Maj 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Maj 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Maj 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|