Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smurfine
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Kichwa
Heyecandan
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Mei 2008 17:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2008 08:26

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mei 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mei 2008 17:05

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mei 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mei 2008 15:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkür ederim...