Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Übermittelt von smurfine
Herkunftssprache: Englisch

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titel
Heyecandan
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Mai 2008 08:26

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mai 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mai 2008 17:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mai 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mai 2008 15:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Teşekkür ederim...