Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Prezantuar nga smurfine
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titull
Heyecandan
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Maj 2008 08:26

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maj 2008 17:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maj 2008 15:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkür ederim...