Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Tilmeldt af smurfine
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titel
Heyecandan
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Maj 2008 08:26

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maj 2008 17:05

merdogan
Antal indlæg: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maj 2008 15:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
Teşekkür ederim...