| |
|
Translation - English-Turkish - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts This translation request is "Meaning only". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Source language: English
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 20 May 2008 17:28
Latest messages | | | | | 8 May 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 May 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 May 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 May 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 May 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|