Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Submitted by smurfine
Source language: English

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Title
Heyecandan
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 20 May 2008 17:28





Latest messages

Author
Message

8 May 2008 08:26

cesur_civciv
Number of messages: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 May 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 May 2008 17:05

merdogan
Number of messages: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 May 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 May 2008 15:39

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkür ederim...