Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
हरफ
smurfineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

शीर्षक
Heyecandan
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 20日 17:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 8日 08:26

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

2008年 मे 18日 16:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

2008年 मे 19日 17:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

2008年 मे 20日 15:24

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

2008年 मे 20日 15:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkür ederim...