Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Tekst
Wprowadzone przez smurfine
Język źródłowy: Angielski

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Tytuł
Heyecandan
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Maj 2008 17:28





Ostatni Post

Autor
Post

8 Maj 2008 08:26

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maj 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maj 2008 17:05

merdogan
Liczba postów: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maj 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maj 2008 15:39

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkür ederim...