Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Texte
Proposé par smurfine
Langue de départ: Anglais

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titre
Heyecandan
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mai 2008 08:26

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mai 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mai 2008 17:05

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mai 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mai 2008 15:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkür ederim...