Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Testo
Aggiunto da smurfine
Lingua originale: Inglese

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titolo
Heyecandan
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Maggio 2008 17:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Maggio 2008 08:26

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maggio 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maggio 2008 17:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maggio 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maggio 2008 15:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkür ederim...