Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Teksti
Lähettäjä smurfine
Alkuperäinen kieli: Englanti

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Otsikko
Heyecandan
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Toukokuu 2008 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2008 08:26

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Toukokuu 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Toukokuu 2008 17:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Toukokuu 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Toukokuu 2008 15:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkür ederim...