| |
|
Tradução - Inglês-Turco - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Língua de origem: Inglês
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Língua alvo: Turco
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 20 Maio 2008 17:28
Última Mensagem | | | | | 8 Maio 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Maio 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Maio 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Maio 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Maio 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|