Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
متن
smurfine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

عنوان
Heyecandan
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 می 2008 17:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2008 08:26

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 می 2008 16:22

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 می 2008 17:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 می 2008 15:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 می 2008 15:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkür ederim...