| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - I've got butterflies in my stomach, because I'm...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | زبان مبداء: انگلیسی
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 می 2008 17:28
آخرین پیامها | | | | | 8 می 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 می 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 می 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 می 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 می 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|