| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Limba sursă: Engleză
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28
Ultimele mesaje | | | | | 8 Mai 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Mai 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Mai 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Mai 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Mai 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|