Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Înscris de smurfine
Limba sursă: Engleză

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titlu
Heyecandan
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Mai 2008 17:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Mai 2008 08:26

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mai 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mai 2008 17:05

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mai 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mai 2008 15:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkür ederim...