| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - I've got butterflies in my stomach, because I'm...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מחשבות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | שפת המקור: אנגלית
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 מאי 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 מאי 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 מאי 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 מאי 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 מאי 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|