Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Enviat per smurfine
Idioma orígen: Anglès

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Títol
Heyecandan
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Maig 2008 17:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2008 08:26

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Maig 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Maig 2008 17:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Maig 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Maig 2008 15:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkür ederim...