| |
|
Traducció - Anglès-Turc - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Idioma orígen: Anglès
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Idioma destí: Turc
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Maig 2008 17:28
Darrer missatge | | | | | 8 Maig 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Maig 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Maig 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Maig 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Maig 2008 15:39 | | | Teşekkür ederim... |
|
| |
|