| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - I've got butterflies in my stomach, because I'm...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | 原稿の言語: 英語
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 8日 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 2008年 5月 18日 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 2008年 5月 19日 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 2008年 5月 20日 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 2008年 5月 20日 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|