Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
テキスト
smurfine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

タイトル
Heyecandan
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 20日 17:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 08:26

cesur_civciv
投稿数: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

2008年 5月 18日 16:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

2008年 5月 19日 17:05

merdogan
投稿数: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

2008年 5月 20日 15:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

2008年 5月 20日 15:39

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkür ederim...