Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
본문
smurfine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

제목
Heyecandan
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 20일 17:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 8일 08:26

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

2008년 5월 18일 16:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

2008년 5월 19일 17:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

2008년 5월 20일 15:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

2008년 5월 20일 15:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkür ederim...