| |
|
번역 - 영어-터키어 - I've got butterflies in my stomach, because I'm...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | 원문 언어: 영어
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 20일 17:28
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 8일 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 2008년 5월 18일 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 2008년 5월 19일 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 2008년 5월 20일 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 2008년 5월 20일 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|