Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Metin
Öneri smurfine
Kaynak dil: İngilizce

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Başlık
Heyecandan
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2008 17:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2008 08:26

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 Mayıs 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 Mayıs 2008 17:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 Mayıs 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 Mayıs 2008 15:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkür ederim...