| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Kaynak dil: İngilizce
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2008 17:28
Son Gönderilen | | | | | 8 Mayıs 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 Mayıs 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 Mayıs 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 Mayıs 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 Mayıs 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|