Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - Frank Searle era più solitario degli altri...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Frank Searle era più solitario degli altri...
Szöveg
Ajànlo
skipp
Nyelvröl forditàs: Olasz
Frank Searle era più solitario degli altri cacciatori di mostri.
Cim
Frank Searle
Fordítás
Angol
Forditva
Triton21
àltal
Forditando nyelve: Angol
Frank Searle was lonelier than all the other monster hunters.
Validated by
lilian canale
- 9 Május 2008 14:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Május 2008 09:19
italo07
Hozzászólások száma: 1474
"[...] era (
il
) più solitario" would be "was the loneliest".
9 Május 2008 09:53
Cammello
Hozzászólások száma: 77
Frank Searle was lonelier than all the other monster-hunters.
The mistake is in the grammar: it's a comparative not a Superlative.
9 Május 2008 12:35
Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
I agree with Cammello, "lonelier than" is correct
9 Május 2008 12:53
Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
I agree with Cammenllo too!