Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - Frank Searle era più solitario degli altri...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Frank Searle era più solitario degli altri...
Text
Enviat per
skipp
Idioma orígen: Italià
Frank Searle era più solitario degli altri cacciatori di mostri.
Títol
Frank Searle
Traducció
Anglès
Traduït per
Triton21
Idioma destí: Anglès
Frank Searle was lonelier than all the other monster hunters.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 9 Maig 2008 14:27
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Maig 2008 09:19
italo07
Nombre de missatges: 1474
"[...] era (
il
) più solitario" would be "was the loneliest".
9 Maig 2008 09:53
Cammello
Nombre de missatges: 77
Frank Searle was lonelier than all the other monster-hunters.
The mistake is in the grammar: it's a comparative not a Superlative.
9 Maig 2008 12:35
Shamy4106
Nombre de missatges: 152
I agree with Cammello, "lonelier than" is correct
9 Maig 2008 12:53
Alessandra87
Nombre de missatges: 47
I agree with Cammenllo too!