Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Frank Searle era più solitario degli altri...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Frank Searle era più solitario degli altri...
Tekst
Wprowadzone przez
skipp
Język źródłowy: Włoski
Frank Searle era più solitario degli altri cacciatori di mostri.
Tytuł
Frank Searle
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Triton21
Język docelowy: Angielski
Frank Searle was lonelier than all the other monster hunters.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Maj 2008 14:27
Ostatni Post
Autor
Post
9 Maj 2008 09:19
italo07
Liczba postów: 1474
"[...] era (
il
) più solitario" would be "was the loneliest".
9 Maj 2008 09:53
Cammello
Liczba postów: 77
Frank Searle was lonelier than all the other monster-hunters.
The mistake is in the grammar: it's a comparative not a Superlative.
9 Maj 2008 12:35
Shamy4106
Liczba postów: 152
I agree with Cammello, "lonelier than" is correct
9 Maj 2008 12:53
Alessandra87
Liczba postów: 47
I agree with Cammenllo too!