Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Frank Searle era più solitario degli altri...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Frank Searle era più solitario degli altri...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
skipp
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Frank Searle era più solitario degli altri cacciatori di mostri.
τίτλος
Frank Searle
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Triton21
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Frank Searle was lonelier than all the other monster hunters.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Μάϊ 2008 14:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Μάϊ 2008 09:19
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"[...] era (
il
) più solitario" would be "was the loneliest".
9 Μάϊ 2008 09:53
Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Frank Searle was lonelier than all the other monster-hunters.
The mistake is in the grammar: it's a comparative not a Superlative.
9 Μάϊ 2008 12:35
Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
I agree with Cammello, "lonelier than" is correct
9 Μάϊ 2008 12:53
Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I agree with Cammenllo too!