ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Frank Searle era più solitario degli altri...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Frank Searle era più solitario degli altri...
テキスト
skipp
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Frank Searle era più solitario degli altri cacciatori di mostri.
タイトル
Frank Searle
翻訳
英語
Triton21
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Frank Searle was lonelier than all the other monster hunters.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 9日 14:27
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 9日 09:19
italo07
投稿数: 1474
"[...] era (
il
) più solitario" would be "was the loneliest".
2008年 5月 9日 09:53
Cammello
投稿数: 77
Frank Searle was lonelier than all the other monster-hunters.
The mistake is in the grammar: it's a comparative not a Superlative.
2008年 5月 9日 12:35
Shamy4106
投稿数: 152
I agree with Cammello, "lonelier than" is correct
2008年 5月 9日 12:53
Alessandra87
投稿数: 47
I agree with Cammenllo too!