Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Szöveg
Ajànlo
ahmet hakan
Nyelvröl forditàs: Török
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Magyaràzat a forditàshoz
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Cim
You gave
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Validated by
lilian canale
- 21 Május 2008 18:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Május 2008 02:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Május 2008 02:33
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Május 2008 19:43
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.